En Perú…¿que me quiso decir?

Continuamos con nuestra premisa sobre la necesidad de tener un buen conocimiento del idioma al viajar, para poder darnos a entender y sobre todo para entender lo que nos tratan de decir, en cualquier lugar al que vayamos, en nuestro propio país o en el extranjero en países de habla hispana.

También seguimos acotando que cada región, ciudad, país, barrio o colonia de una misma ciudad, tiene su forma especial de darse a entender y expresarse, aun y cuando se trate del mismo idioma, cualquiera que este sea, los modismos en el hablar nos llevan a imaginar cosas totalmente diferentes a lo que en realidad significan, con lo que se pueden desvirtuar totalmente, tanto hechos históricos como los sucesos actuales.

Seguimos pensando en ti Dromómano de corazón y en tu necesidad intrínseca de viajar, de comunicarte apropiadamente, por lo que seguimos recopilando los modismos más usuales en cada uno de los países de habla hispana, para continuar brindándote el apoyo que requieres para disfrutar tus viajes.

Toca el turno a un listado de los modismos más populares en Perú:

  • Alucina: Se emplea para cuando se va a contar una historia increíble; es natural escuchar esta frase cuando se transmite un rumor.
  • Qué paja: Se emplea cuando el hablante está feliz o está emocionado por la situación que está ocurriendo.
  • Nos metemos una bomba: Se refiere a beber alcohol en grandes cantidades; existen ciertas variaciones como “Nos metemos una bombaza”.
  • No seas sapo: Un “sapo” es una persona que se inmiscuye en los asuntos de otra persona. En este sentido, “no seas sapo” es una invitación a no entrometerse en asuntos que no son de su incumbencia. El término “sapo” también puede ser transformado en verbo: sapear.
  • Es un Coca-Cola: Se refiere a una persona que está loca. Esta frase es una muestra de la jerga de Perú, consistente en cambiar el orden de las sílabas de una palabra (“cola” en vez de “loca).
  • Qué palta: Si sucede una situación vergonzosa, los peruanos suelen decir “qué palta” o “qué paltaza”, siendo “palta” el término empleado para referirse a los aguacates.
  • Es un pollo: Una persona que tiene poca resistencia al alcohol.
  • Es una calabacita: Esta frase se basa en una metáfora entre las calabazas de Halloween y la cabeza de una persona: las calabazas asemejan a cráneos y están huecas. En este sentido, ser una calabacita es ser una persona de poca inteligencia.
  • Tirarse una cana al aire: Esta expresión se usa cuando un miembro de una pareja está engañando al otro. Es decir se suele emplear en situaciones de infidelidad.
  • Dar bola: Se emplea cuando la persona que te gusta muestra signos de estar interesado en ti.
  • Meter floro o florear. Esta frase tiene una connotación negativa y significa “distorsionar la verdad para convencer a alguien”.
  • Ni michi: Por lo general, se emplea cuando no hay nada para comer en la casa. Sin embargo, esta expresión se puede emplear en otros contextos que no involucren comida y significa “nada”
  • Solo había cuatro gatos: Al igual que “ni michi”, “solo había cuatro gatos” se emplea para referirse a cantidades pero, en este caso, hace referencia a personas y quiere decir que había muy poca concurrencia.
  • Qué piña: Mala suerte, esta frase tiene algunas variaciones, como “estar bien piña”, que se refiere a una persona que esta teniendo una racha de mala suerte.
  • Nancy que Berta: “Nada que ver” y es un juego de palabras que se basa en cómo suenan las dos frases. Esta expresión puede acortarse diciendo solamente “Nancy”.
  • Se murió el payaso: Esta frase se emplea cuando se termina una situación particularmente larga. “El payaso está muerto” puede ser empleado para cualquier clase de circunstancias: una asignación, una negociación, una relación, entre otras.
  • Es un/una zanahoria: Se refiere a una persona que es tímida, tranquila, ingenua y buena. La frase es un juego de palabras entre “sana” (en Perú, persona que muy tranquila) y “zanahoria”.
  • Qué tal cuero: El cuero de buena calidad puede ser distinguido del de menor calidad con solo observarlo. En este sentido, “qué tal cuero” o “qué tal cuerazo” quiere decir que una persona sobresale por su atractivo.
  • Rubias: Las rubias son cervezas. Es común escuchar “tráigame un par de rubias” cuando se quiere ordenar cervezas en un bar.
  • Estiró la pata: Esta frase se emplea en muchas zonas de Sudamérica, Perú incluido, para decir que una persona ha fallecido. Se basa en la muerte de los pollos, los cuales literalmente estiran las patas al momento de morir.
  • Tirarse la pera: Se emplea sobre todo para hacer referencia a los estudiantes que faltan a clases por motivos injustificados. Cabe destacar que también se puede emplear para una persona que falta al trabajo, sin embargo, es menos común.
  •  Es un lechero: La palabra “leche” se emplea para denotar buena suerte. En este sentido, “ser un lechero” es ser una persona con muy buena suerte.
  • Qué buenas yucas: El término “yuca” se emplea como una metáfora para referirse a las piernas de una persona. “Qué buenas yucas” es un cumplido que quiere decir “qué piernas tan fuertes y bonitas”.
  • Tus perras están ladrando: Los pies de una persona tienen un olor desagradable y que están causando una situación incómoda.
  • Estoy en misión imposible: Quiere decir que se está en la quiebra. Se emplea en asuntos económicos o relacionados con el amor.
  • A su madre: “A su madre” o “asu”, expresión que se emplea cuando se ha sido sorprendido por alguna noticia.
  • Al toque: “inmediatamente”. Sin embargo, en Perú, inmediatamente puede ser “ahora mismo”, “dentro de unas pocas horas”, “mañana” o “en una semana”.
  • Asado: “Asado”, “estar asado” o “asarse” es “estar molesto”. Esta expresión se basa en el hecho de que la ira suele ser representada con el color rojo.
  • Causa: Amigo cercano o íntimo. Se emplea en situaciones familiares o en salida entre amigos y conocidos íntimos.
  • Hacer una chancha: Una “chancha” es una cerda. Sin embargo, la palabra se usa también para referirse a una recolecta de dinero entre amigos. Este término se relaciona con las alcancías, las cuales suelen ser diseñadas en forma de cerdos.
  • Costilla. Es una novia. Este término hace referencia al relato bíblico, según el cual Eva nació de una costilla de Adán.
  • Qué lenteja: Se usa para referirse a las personas que son extremadamente lentas. Un equivalente más estándar podría ser “qué lento”.
  • Flaco o flaca: Quieren decir novio y novia respectivamente.
  • Huachimán: Es un guardia de seguridad privado. Esta palabra proviene del inglés “watchman”.
  • Mi pata: Un amigo o amiga de confianza, alguien con quien se puede contar en cualquier momento. Posiblemente sea el resultado de una metáfora, puesto que los animales se pueden apoyar en sus patas, así como una persona se apoya en sus amigos.
  • Luca: Se emplea como sustituto de “sol”, nombre de la moneda de Perú y todo un símbolo en el país.
  • Jamear:  “Comer”. Proviene del sustantivo “jama”, comida. Se emplea en cualquier situación en la que se vaya a comer o se tenga mucho apetito.
  • Pitri mitri: Esta rima es una forma de decir que algo es asombroso. Es una expresión muy conocida y empleada para mostrar el asombro por lo desconocido.
  • Pisco: Brandy peruano a base de uvas. Es una bebida típica del país y suele servirse en los cócteles y fiesta.
  • Pisco Sour: Cóctel preparado con pisco y zumo de limón.
  • Bacán: “Genial”, “asombroso” o “bien”. También se dice “qué bacán” para decir que se está de acuerdo con algo.
  • Mote: Acento. Por ejemplo, un angloparlante aprendiendo español puede tener un mote extranjero o un mote inglés. De igual forma, este término se emplea para los acentos propios de Perú, por ejemplo: mote provinciano, mote norteño o mote serrano.
  • Porfa: Forma corta de “por favor”. También es común escuchar “porfis”. En registros y situaciones serias es mejor usar la primero.
  • Tombo: La policía. Esta es una palabra típica de los Andes y muy empleada en el país.
  • A la tela: Usar tus mejores atuendos. Por ejemplo, a una entrevista de trabajo se debe ir a la tela.
  • Ahí nos vidrios: “Nos vemos”, es un juego de palabras porque a través de los vidrios se puede ver.
  • Cerrar el pico: Hacer el silencio. Es decir, no hablar porque cualquier palabra que se diga en ese momento puede incomodar.
  • Cara de palo: Ser un cara de palo es ser un sinvergüenza. Es más común escuchar que los peruanos digan “carae palo”.

Estamos ciertos que esto te será de gran ayuda cuando viajes a territorio peruano o cuando conozcas algún Peruano/a, o Inca ya que podrás entablar una amena plática donde la comunicación sea más sencilla.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s