En Panamá…¿que me quiso decir?

Seguimos con nuestra premisa sobre la necesidad de tener un buen conocimiento del idioma al viajar, para poder darnos a entender y sobre todo para entender lo que nos tratan de decir, en cualquier lugar al que vayamos, en nuestro propio país o en el extranjero en países de habla hispana.

También seguimos acotando que cada región, ciudad, país, barrio o colonia de una misma ciudad, tiene su forma especial de darse a entender y expresarse, aun y cuando se trate del mismo idioma, cualquiera que este sea, los modismos en el hablar nos llevan a imaginar cosas totalmente diferentes a lo que en realidad significan, con lo que se pueden desvirtuar totalmente, tanto hechos históricos como los sucesos actuales.

Seguimos pensando en ti Dromómano de corazón y en tu necesidad intrínseca de viajar, de comunicarte apropiadamente, por lo que seguimos recopilando los modismos más usuales en cada uno de los países de habla hispana, para continuar brindándote el apoyo que requieres para disfrutar tus viajes.

Toca el turno a un listado de los modismos más populares en Panamá:

  • A guanchinche (también pronunciado “aguachinche”): caminar cargando otra persona en la espalda.
  • Ahuevado (Ahueva’o): persona tonta (se abrevia “aue” y se utiliza como muletilla).
  • Arranque (de arrancarse): rumba.
  • Arrepinchoso/a: persona siempre dispuesta al desorden, la fiesta.
  • Áyala (puede ser pronunciado como “áshala”)= interjección de sorpresa o enojo. Adaptado de “Vaya la”. Usualmente utilizado con palabras vulgares o curiosas (Áyala vida,  áyala máquina, áyala peste).
  • Bagre: mujer muy fea.
  • Blod (del inglés “Blood”, sangre): amigo que es como un hermano.
  • Camarón (del inglés “come around”, volver): trabajo temporal.
  • Chaneado (proviene del inglés shining): persona bien vestida.
  • Charcot (del inglés “short cut”, atajo): atajo para evitar embotellamientos.
  • Chotear: invitar a alguien a hacer algo.
  • Cuara (del inglés quarter): moneda de 25 centavos.
  • Disque: conjunción explicativa. También es utilizado como sinónimo de mentira.
  • Focóp (del inglés “fucked up”, jodido): expresa infortunio o puede ser dicho de algo en mal estado (Qué focóp, está focóp).
  • Man (del inglés man): hombre, mujer.
  • Ñame: loco/a .
  • Pasado (se pronuncia “pasa’o”): se utiliza para expresar que alguien o algo fue muy loco, muy bonito, muy fuerte, etc.
  • Pasiero/a: amigo no muy cercano, compañero de rumba.
  • Priti (del inglés pretty, bonito): algo que sorprende,
  • Sarao: fiesta cuyo propósito principal es bailar. Generalmente son organizadas en colegios y se realizan en sus gimnasios.
  • Setear: ponerse rollos en el cabello.
  • Solido: interesante, bonito, divertido.
  • Tinaco: basurero (existe polémica sobre si proviene del nombre que tenían esos recipientes en la Zona del Canal, Tin & Co, la compañía que los fabricaba).
  • Tranque: embotellamiento vehicular.
  • Ututuy: dicho de una persona que se ve muy bien.
  • Vaina: todo.
  • Violinista: persona que acompaña a una pareja, por lo general, molesta por su presencia.
  • Xopa: forma de saludo que a la vez implica la pregunta ¿cómo estás?.
  • Yeyé: persona adinerada que presume de su condición.

Estamos ciertos que esto te será de gran ayuda cuando viajes a territorio panameño o cuando conozcas algún Panameño/a, ya que podrás entablar una amena plática donde la comunicación sea más sencilla.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s